blog

In fatta

January 12, 2004

It's linguistic deja vu all over again: After embarrassing episodes with mores and awry it now turns out I've been making arguments in Swedish all over the place using the Swedish term "in fatta" whenever I want to say "in fact". But in fact it turns out "in fatta" is pure fiction on my part. I must have used it once, nobody complained, and it soon became a standard argumentative technique.

Which, again, leads to the question, what were people thinking I was saying? Problem is, there does not seem to be a exact conceptual translation into Swedish for this rethorical shortcut.
OK, nu vet jag äntligen att "in fatta" inte betyder "in fact". In fatta, det betyder ingenting på svenska, även om jag använde det varje dag tills Fredagskväll, då en vän frågade vad egentligen jag betydde.

Men jag tycker om att använda "in fact" på engelska, därför att jag vanligen argumenterar med en struktur som behöver ge specifika exemplar av en motsats. Nu har jag ingen översättning av detta mentala begrepp på svenska. "Faktum är?" "Egentligen?" Det verkar inte vara samma sak. Kan ni inte börja använda "in fatta", för min skull?



Permalink